Capítulo 37
o outro, "para um homem de sua aprendizagem infinita: além, você sempre me falado perfeitamente você entendeu meu significado." Nisto eu pensamento que o crítico olhou um pequeno exterior de semblante, e virou aparte para um espírito muito alegre, um Dick Steele que o abraçou, e lhe falou ele tinha sido o maior homem em terra; que ele prontamente resignado para cima todo o mérito dos próprios trabalhos dele para ele. Em o qual Addison lhe deu um sorriso cortês, e, o aplaudindo no atrás com muita solenidade, clamou, "Bem disse, Dick!" Eu observei Shakespeare que se levanta entre Betterton e Barraca então, e decidindo uma diferença entre esses dois grandes atores relativo ao colocar um acento em um das linhas dele: isto era disputado em ambos os lados com um calor no qual me pegou de surpresa Elysium, cultive eu descobri por intuição que toda alma reteve sua característica principal, sendo, realmente, sua mesma essência. A linha era isso celebrou a pessoa em Othello-- APAGUE A LUZ, E ENTÃO APAGUE A LUZ. de acordo com Betterton. Sr. Booth afirmou para ter isto assim:-- Apague a luz, e então apague A luz. Eu não pude ajudar oferecendo minha conjetura nesta ocasião, e sugeriu pode talvez seja-- Apague a luz, e então apague luz de THY. Outro indicou um lendo muito sofisticado em minha opinião-- Apague a luz, e então tire THEE, ilumina, enquanto fazendo ilumine para ser o caso de vocativo. Outro teria alterado o por último formule, e leitura-- TIRE THY LIGHT, E ENTÃO TIRE VISÃO DE THY. Mas Betterton disse, se o texto fosse perturbado, ele não viu nenhuma razão por que uma palavra poderia não ser mudada como também uma carta, e, ao invés de "tire thy ilumine", você pode ler "posto fora olhos de thy." Afinal era de acordo em todos os lados recorrer o assunto à decisão de O próprio Shakespeare, que entregou os sentimentos dele como segue: "Fé, cavalheiros, é tão longo desde que eu escrevi a linha, eu tenho esquecido de meu significado. Isto que eu sei, pôde eu sonhei tanto
| <- | Contents | -> |