Capítulo 8
Uma mulher a seu tempo de vida, e puxando a porta de próxima morte, Não deva jogar com as meninas de girly, e pense ela é rapport_ de _en. O que é bem bastante para Pholoe você não pode ensaiar bem; Sua filha corteja _the jeunesse doree_ muito corretamente,-- Um Thyiad que, quando timbrel bater, não enlate a alegria dela contenha, Mas jogos a criança, e risos e dá risada l'Americaine_ de _a. 'T é mais vistoso, Senhora, em uma criatura velho e pobre, Sentar e girar que se ocupar de um d'amour_ de _affaire. Os alaúdes, as rosas, e o vinho escoados profundamente não são para você; Se lembre do que o poeta diz: _Ce monde est plein de fous!_ PARA A FONTE DE BANDUSIA Fonte de O de Bandusia! De onde fluxo de águas cristalino, Com homossexual de guirlandas e entretém eu pagarei O sacrifício que eu devo; Uma criança esportiva com chifres brotando Eu tenho, de quem sangue carmesim Presentemente tinja e santifique Thy esfriam e balbuciando inundação. Fonte de O de Bandusia! O feitiço odioso da Cachorro-estrela Nenhum mal traz nas fontes Que de seio de thy bem; Aqui bois, cansados pelo arado,, O gado perambulando aqui Acelere em indagação de certo resto, E bebe thy alegria cortesa. Fonte de O de Bandusia! Shalt enobrecido tu seja, Porque eu cantarei as alegrias que primavera Em baixo de azevinho-árvore de yon. Sim, fonte de Bandusia, Posteridade saberá Os riachos refrescantes que de nooks de thy Cantar e dançar vão. PARA A FONTE DE BANDUSIA Fonte de O de Bandusia! mais brilhando que copo, E merecedor do vinho agradável e torradas que livremente passam; Mais merecedor das flores com que tu modestamente arte escondeu, Para-amanhã que mãos dispostas sacrificarão a thee uma criança. Em vão a glória da sobrancelha onde orgulhosamente inchação sobre Os chifres crescentes, significante de batalha e de amor; Para em thy honre ele deve die,--a descendência do rebanho,-- E com o thy de vida-sangue carmesim dele serão mexidas águas frias.
| <- | Contents | -> |